Saturday, June 7, 2008

Absolute Pimsleur’s Japanese I - Lesson 10 Transcript

This lesson has a little hiccup in it. The people at Pimsleur must have been sleeping on the job because they randomly decide to start using Japanese for some of the announcers commands without ever explaining it or telling you they are doing it in this lesson. They eventually go over the commands, but it's really confusing when you start this lesson and you hear the English tell you to listen to a new word and then a Japanese voice comes on and says some long sentence really fast. I tried to repeat it thinking it was the word and then the actual word is said, leaving me wondering what's going on. I forget the actual lesson they explain what these seemingly random sentences mean, so I've translated them here for you.

Also, this lesson includes even more new time and number based words and phrases. So, like last lesson, make sure to check out the vocabulary posts I've made about time and numbers for more details concerning those. Also, I know all the numbers and times, so I'm never 100% sure if I got all the new numbers from a particular lesson. If I missed a number that was introduced in a particular lesson, let me know and I'll add it in. I think I got all the ones introduced in the last few lessons, though.


Japanese Narrator Commands

つぎ

next (in order), following

かいわ

conversation

きいて

listen



another, again, an additional (see Notes)

つぎのかいわをきいてください。

Please listen to the following conversation. (Please could go at the beginning or end of this sentence)

もいちどきいてください。

Please listen one more time / Please listen again. (Please could go at the beginning or end of this sentence)


Intro Conversation


さとうさんわたしとひるごはんをたべませんか。

Sato-san, would you like to / won't you eat lunch with me?

ええでもなんじに。いちじ。


Ya, but at what time? One o'clock?

いいえあとで。


No, later.

ああわかりました。にじ。

Ah, understood. Two o'clock?

ええにじに。


Ya, at two o'clock.

はいわかりました。


Okay / Yes, understood. (see Notes)


Previous Vocabulary

ひるごはん

lunch / dinner / noon time meal



time, o’clock



at

いちじ

one o’clock

にじ

two o’clock

はちじ

eight o’clock

くじ

nine o’clock



or (between two comparable words, ie. "Beer or sake?")

それとも


or (start of a sentence, ie. "Or beer?")

わかりました

understood


New Vocabulary

ちょっと


a little bit

すみませんいちじはちょっと。


Sorry, one o'clock is a little bit...

くじはちょっと。

Nine o'clock is a little bit...

はちじは。

How about eight o'clock? (see Notes)

たべたい


want to eat

たべたくありません

don't want to eat

なにかたべたいです。

I want to eat something.

たべますか。


Would you like to eat?, Are you going to eat?

なにかたべますか。

Would you like / Are you going to eat something?

いいえいまたべたくありません。


No, I don't want to eat now.

わたしはたべたくありません。

I don't want to eat. (emphatically)

のみたい

want to drink

のみたくありません

don't want to drink

なにかのみたいです。

I want to drink something.

のみますか。

Would you like to drink?, Are you going to drink?

なにかのみますか。

Would you like / Are you going to drink something?

いいえいまのみたくありません。

No, I don't want to drink now.

わたしはのみたくありません。

I don't want to drink. (emphatically)

なんじですか。


What time is it?

いまなんじですか。

What time is it now?

ごじです。

[It's] five o'clock.

さんじです。

[It's] three o'clock.

よじです。

[It's] four o'clock.


Notes




, like most particles, has many uses. A common use is as "too" or "also". It is used to indicate an additional small quantity of something. When used in this fashion, must precede the additional quantity, one (いち) in this case. Note that the word isn't もいち. It is the particle も followed by the quantity いち.


はい

はい usually means 'yes'. The はい in はいわかりました。 is more of an acknowledgement here than something that could actually be translated to 'yes'. The entire statement is more like "Got it" or "Understood" or some other English form of acknowledgment. "Yes, understood", as it would be literally translated, sounds awkward and isn't something most English speaking people, or me at least, would respond with to being told what time to meet. I wouldn't recommend making up your own variations or liberal translations this early in the game, but I just felt like making it known that, while this is a simple statement in Japanese, it doesn't translate well into regular English conversation.


はちじは。

The "How about" in "How about eight o'clock?" is implied. Literally, this sentence is basically just 'eight o'clock'. The would just indicate 'eight o'clock' is the subject or that the time was what we were already talking about. As you're probably figuring out, Japanese leaves out a lot of words and leaves it up to the context to figure out what the speaker means. This line came from a conversation about when to meet or eat (I forget), so you'd know we were talking about a time we should meet up and saying the above line would be suggesting eight o'clock as the new time, allowing you to leave out the "How about" since I know what we're talking about. Phew, so much to say about so little. Hopefully someone found that useful, ahaha.


Related Posts


No comments: