Intro Conversationもしもし。いとうさんですか。Hello, is Ito-san there? (lit. It's more like "Hello, is it / this Ito-san?", In English, it'd probably be what I wrote or "Can I speak to Ito-san?" or something similar, but that's no where near what is actually said.)
はいいとうです。Yes, it is / I am Ito. (again, kind of odd in English. I'd use "Speaking" or "This is she" or something similar, but not even close to a literal translation)
すずきです。こんにちは。[This is / I'm] It's Suzuki. Good afternoon / day.
ああ。。。すずきさん。こんにちは。Ahhh...Suzuki-san. Good afternoon / day.
いとうさんこんばんわたしとばんごはんをたべませんか。Ito-san, won't you have your dinner / supper with me this evening / tonight? (Ito-san could be subbed at the beginning or end here when translating to English, as could the "this evening / tonight" part)
すみません。こんばんはちょっと。。。Sorry, this evening / tonight is a little...
じゃああしたのばんは。Alright / then, [how about] tomorrow evening / night?
あしたのばん。なんじ。しちじ。Tomorrow evening / night? [At] What time? Seven o'clock?
はちじは。[How about] Eight o'clock?
ええいいです。Ya, that's fine / good / alright.
じゃああしたのばんしちじわたしのところで。Alright / Then, tomorrow night / evening, eight o'clock at my place. (I'd probably use "At my place tomorrow night at eight o'clock" for a more liberal translation. Almost the same thing, but a few words that weren't used in Japanese and some order changing for English speakers.)
はいわかりました。Yes, understood. (see Notes)
Previous Lesson's Vocabularyじゃあin that case/ then / alright
きいてくださいlisten please / please listen
もいちどきいてください。Please listen one more time / Please listen again. (note the one more / again in this version)
くりかえしてください。Please repeat [after me] / Repeat [the following] please.
きいてくりかえしてくださいPlease listen and repeat. (please could go at the beginning or end)
こんばんthis evening / tonight
ばんごはんevening meal / dinner / supper
あしたtomorrow
きょうtoday
じゃあまたあした。See you tomorrow.
New Vocabularyもしもしhello (only used when answering the telephone)
いくらhow much
いくらですか。How much is it?
¥ or 円 or えnyen (see Notes)
せん1000
にせん2000
さんぜん3000
よんせん4000
ろくせん6000
ななせん7000
"X"えん"X"¥ (fill in any number for "X")
"X"えんです。It's "X"¥. (fill in any number for "X")
"X"ですか。Is it "X"¥? (fill in any number for "X")
いいえ。"X"えんです。No, it's "X"¥. (fill in any number for "X")
"X"えんじゃありません。It's not "X"¥. (fill in any number for "X")
"X"えんじゃありませんか。Isn't it "X"¥? (fill in any number for "X")
そしてand, and then / also (see Notes)
Notesはいわかりました。Like I said in other posts, this is a Japanese thing and most English speakers would never say "Yes, understood." in any conversation, especially to end one the way this is. A more liberal translation would be "Got it." or "Sounds good." or some variation of that. We're all a little too inexperienced to go adapting the translations to sound better in English, so I'll leave it as it is.
¥ or 円 or えん¥ is the currency symbol for yen, much like
$ is for dollars.
円 is the kanji for yen and would be the equivilent of writing out 'dollars' in English (it's a little different than that, but for simplicity sake, go with the crude metaphor).
えん is simply the hiragana based pronounciation of
円.
円 can also mean circle or round object (like a coin, hence it's also the name of their money or, at least, that's where I surmise the useage came from), but, as far as I know, Pimsleur's never goes into that useage of the kanji, so you can pretty much ignore everything except the yen part of it for now.
Also, I'll be using
¥ in the English translations and
えん for the Japanese.
そしてThe narrator says this is only "and" when used for counting, but it's always used in that way. The actual English translations for it would be "and, and then, after that, and also". An example sentence could be, "I went to
Kanji-Step,
Nihongo o Narau and then Kirby no Nihongo." where the bolded green text would represent
そして.
I think the reason he distinguishes it for numbers only is that there are a couple version of "and" in Japanese and they eventually end up using the other version in later lessons. For reference, it's simply the particle
と, as in
さけとビール, which would be "sake and beer". There's a slight difference in their useage, so I'd stick with what Pimsleur's is telling you for the time being, as you'll only confuse yourself later if you try and force a strict definition on it or argue semantics this early in the game.